![]() |
Princípios de Tradução
|
![]()
UM PROCESSO COMPLEXO PARA
UM RESULTADO IMPECÁVEL
- Em primeiro lugar, fazemos o download do web site do cliente e transferimo-lo para um ficheiro de teste no nosso servidor.
- Um dos nossos 400 redactores, a residir no mercado-alvo do cliente, traduz os textos e palavras-chave. Em seguida, transferimos essa tradução para o nosso servidor.
- Passo seguinte: um dos nossos webmasters* nacionais internos reintegra todos os identificadores necessários, implementa a codificação adequada, redige os textos para GIFs, quando necessário, e assegura-se de que o site está idêntico ao original (excepto no caso das línguas semíticas, em que a apresentação tem de ser invertida)
- Um dos nossos editores, também a residir no seu país de origem, revê o web site e adapta-o à cultura local (poderá ter de fazer bastantes alterações, especialmente nos slogans e outras situações semelhantes)
- O nosso editor-chefe interno compara o original com a tradução, assegura-se de que nada está em falta e que os nomes e números estão correctamente escritos e harmoniza as diferentes versões das línguas (i.e. apresentação das datas, moedas...)
- Depois de recebermos a aprovação do cliente, transferimos o site traduzido para o servidor do cliente
- Um dos nossos revisores verifica a versão final (tipografia, hifenização, tamanho das fontes...)
- Opcional: registamos a homepage traduzida do cliente com motores de pesquisa local. Isto significa que, se pretender vender um serviço ou um produto, ganhará um avanço importante relativamente aos seus competidores. Talvez se encontre na centésima posição da lista <produto e origem> do Yahoo, mas estará nos lugares da frente se, por exemplo, um surfer japonês fizer a mesma pesquisa no Yahoo do Japão.
A COMPLEXA REALIDADE DA TRADUÇÃO*
Uma das regras fundamentais para os exportadores é possuir todo o tipo de literatura de apoio, brochuras, contratos, vendas, vídeos, especificações técnicas e manuais de funcionamento traduzidos nas línguas das respectivas audiências internacionais. Em geral, quanto mais técnico é o produto, mais importante será que seja traduzido para as audiências locais. As únicas excepções importantes são os países africanos de expressão inglesa; a Índia, onde o inglês é a língua habitual na área dos negócios (apesar dos mais de 700 dialectos locais) e a Escandinávia, onde o inglês é a segunda língua.
Uma das regras fundamentais para os exportadores é possuir todo o tipo de literatura de apoio, brochuras, contratos, vendas, vídeos, especificações técnicas e manuais de funcionamento traduzidos nas línguas das respectivas audiências internacionais. Em geral, quanto mais técnico é o produto, mais importante será que seja traduzido para as audiências locais. As únicas excepções importantes são os países africanos de expressão inglesa; a Índia, onde o inglês é a língua habitual na área dos negócios (apesar dos mais de 700 dialectos locais) e a Escandinávia, onde o inglês é a segunda língua. Os serviços de tradução também são necessários quando o alvo é a Grã Bretanha ou outros mercados do Commonwealth. Nestes casos, deve utilizar-se o inglês dos Estados Unidos, pois a ortografia e as expressões idiomáticas são relativamente diferentes. Quem exportar para estes mercados de expressão inglesa deve também lembrar-se de eliminar a apelação aos produtos que seja unicamente atraente para os americanos. A maior parte dos americanos acredita que a informalidade é a melhor maneira de quebrar as barreiras e, então, iniciam as cartas comerciais utilizando o primeiro nome do receptor ("Caro John") ou uma saudação mais íntima como "Caro Amigo. "
Este tipo de abordagem pode ser fatal para a maior parte das outras culturas, em que se exige uma formal lealdade à hierarquia e os títulos como "Doutor", "Professor" e "Engenheiro" devem ser absolutamente utilizados. Como contratar uma empresa de tradução? Existem quatro critérios de avaliação. Primeiro, localize uma empresa que trabalhe com uma multiplicidade de línguas e culturas, tanto de como para inglês, e que possa adaptar o texto do cliente aos mercados locais. Contratar os serviços de uma empresa unilingue pode tornar-se muito prejudicial se o seu negócio internacional começar a expandir-se.
Em segundo lugar, certifique-se de que a empresa de tradução conhece o vocabulário específico da sua indústria; embora seja tentador contratar os serviços de uma qualquer pessoa interna que fale essa determinada língua, certifique-se, em primeiro lugar, de que essa pessoa sabe traduzir termos técnicos, tais como resistência e condensador do processador do computador.
Em terceiro lugar, assegure-se de que a empresa se responsabiliza pela edição e pela revisão do seu documento relativamente às nuances, expressões e escolha das palavras da língua de chegada. Este é um passo fundamental para o controlo da qualidade.
Em quarto lugar, explore toda a gama de serviços da empresa, incluindo a edição electrónica, a preparação para a impressão, a adaptação às culturas, a interpretação, as dobragens e as transcrições. Quando já tiver decidido, envie o documento por fax ou correio, e peça um orçamento. Nos Estados Unidos, os preços das traduções baseiam-se geralmente no número de palavras do texto de chegada e não do texto de partida**. Lembre-se que para línguas como o espanhol ou o francês são geralmente necessárias mais cerca de 20% de palavras para expressar os mesmos conceitos***.
Certifique-se de que especifica não só a língua da tradução, mas também os países ou regiões com quem vai trabalhar. Por exemplo, não é suficiente dizer que deseja um documento traduzido para espanhol, porque o vocabulário da língua espanhola varia bastante, especialmente quanto aos termos gastronómicos ou de consumo. Tambo, por exemplo, significa uma estalagem de beira de estrada na Bolívia, na Colômbia, no Equador e no Peru mas, na Argentina, significa uma empresa de lacticínios e, no Chile, um bordel. Do mesmo modo, se o seu documento em chinês se destina à República Popular da China, deve ser escrito com os caracteres simplificados daquele país. Os caracteres tradicionais mais complexos devem ser utilizados para Hong Kong, Formosa e comunidades chinesas ultramarinas (incluindo nos EUA).
Em seguida, determine se necessita de formatação e/ou preparação para impressão, de elementos críticos em brochuras e anúncios (e, muitas vezes, em manuais).
Geralmente, a tradução final é imprimida. Também pode pedir para ter a tradução num disco para o seu PC ou Macintosh, ou ainda que ela seja enviada por e-mail para si ou para os seus distribuidores. Resumidamente, a tradução de línguas é uma arte complexa e altamente especializada. Aqueles que se prepararem adequadamente colherão benefícios durante muitos anos.
* presentemente: inglês, japonês, francês, alemão, espanhol, português, italiano, israelita, russo e árabe** Geralmente, a contagem das palavras tem como base a língua de origem
***12% estaria mais próximo da realidade
- *Retirado de:
- The complex reality of translation
por Philip B. Auerchbach
Trade and Culture
[ Afrikaans | Albanian | Arabic | Armenian | Bamileke | Basque | Brazilian | Catalan | Chinese | Corsican | Czech | Danish | Dutch | English | Estonian | Finnish | French | Georgian | German | Greek | Gujarati | Hindi | Hebrew | Hungarian | Italian | Indonesian | Japanese | Kannada | Kazakh | Korean | Latvian | Lithuanian | Malay | Maltese | Ndebele | North Sesotho | Norwegian | Oriya | Picard | Polish | Portuguese | Punjabi | Qichua| Reo Maohi | Russian | Sanskrit | Serbian | Spanish | Swahili | Swedish | Telugu | Thai | Tswana | Turkish | Valencian | Xhosa | Zulu ]
EDIT sarl - 50, Rue de Miromesnil - 75008 Paris, France
Voice: 331 42-68-18-14 / Fax: 331 42-68-18-16
email : contact@web-translator.com